* * * * *
Mignonne, allons voir si la rose 小可爱,我们且去看那玫瑰
Qui ce matin avoit declose 那今晨刚向着太阳撩露
Sa robe de pourpre au Soleil, 绯红裙裾的玫瑰,
A point perdu cette vesprée 是否一到傍晚
Les plis de sa robe pourprée, 就失去绯红裙裾的褶皱,
Et son teint au votre pareil. 和她那与您同样娇嫩的容颜。
Las ! voyez comme en peu d'espace, 呜呼!您且看如白驹之过,
Mignonne, elle a dessus la place 小可爱,她便即刻
Las ! las ses beautés laissé cheoir ! 呜呼!在那时令其娇艳陨落!
O vraiment maratre Nature, 哦,真真如继母一般无情的自然,
Puis qu'une telle fleur ne dure 让这样的花朵
Que du matin jusques au soir ! 只可从清晨存续到夜晚。
Donc, si vous me croyez, mignonne, 故而,如果你相信我,小可爱,
Tandis que vostre âge fleuronne 趁你芳华正茂,
En sa plus verte nouveauté, 青葱华年,
Cueillez, cueillez votre jeunesse 采撷,采撷你的青春
Comme à cette fleur la vieillesse 莫忘这岁月如花易逝
Fera ternir votre beauté. 莫待衰老夺去你的红颜
- Pierre de Ronsard 皮埃尔-德-龙沙, A Cassandre 致卡桑德拉
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
当你年老时,静夜烛台旁
端坐炉火边,细细作女红
喃喃轻唱我诗篇,深深自感动
龙沙曾赞美过我当年的美丽
你早你不复我的仆从
惺忪的昏花老眼下细细缝补
口中呢哝着我的名字罔自长叹
它因你而成永恒
我已是黄泉下的孤魂无骨无肉
幽幻的黑影中我自长眠
而你早已成独居家户的枯木老朽
遗憾着我的爱慕与你曾经的骄傲
生活吧,相信我,莫待明朝
今天就采摘生活的玫瑰
- Pierre de Ronsard 皮埃尔-德-龙沙, Sonnets pour Hélène “当你年老时”:
* * * * *
飞鸿曰:号称是“Prince des poètes et poète des princes”的龙沙,组织了法国文艺复兴史上声名远扬的“七星诗社”,倡导以法语为创作语言,借鉴古希腊古罗马的诗律,重新定义诗歌规则,并带来了法语诗歌上音韵美丽的十四行诗。其诗讲究技巧、音律,华丽,然而其华丽的形式始终逃不开一个固定的内容:赞颂玫瑰的美丽和女子的美貌,感叹花易凋零红颜易老,宣扬及时行乐,莫让青春荒废。让人不禁要想到中国的那首古词:“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。” 聊聊数语,饶是你铁石心肠也不得不动心,似乎还要更胜一筹?
* * * * *