Poetry is...the very quintessence of our Life.

—— Vulcanus H.

Tuesday, October 27, 2009

Mignonne, allons voir si la rose 小可爱,我们且去看那玫瑰

* * * * *
  
Mignonne, allons voir si la rose 小可爱,我们且去看那玫瑰
Qui ce matin avoit declose 那今晨刚向着太阳撩露
Sa robe de pourpre au Soleil, 绯红裙裾的玫瑰,
A point perdu cette vesprée 是否一到傍晚
Les plis de sa robe pourprée, 就失去绯红裙裾的褶皱,
Et son teint au votre pareil. 和她那与您同样娇嫩的容颜。
  
Las ! voyez comme en peu d'espace, 呜呼!您且看如白驹之过,
Mignonne, elle a dessus la place 小可爱,她便即刻
Las ! las ses beautés laissé cheoir ! 呜呼!在那时令其娇艳陨落!
O vraiment maratre Nature, 哦,真真如继母一般无情的自然,
Puis qu'une telle fleur ne dure 让这样的花朵
Que du matin jusques au soir ! 只可从清晨存续到夜晚。
  
Donc, si vous me croyez, mignonne, 故而,如果你相信我,小可爱,
Tandis que vostre âge fleuronne 趁你芳华正茂,
En sa plus verte nouveauté, 青葱华年,
Cueillez, cueillez votre jeunesse 采撷,采撷你的青春
Comme à cette fleur la vieillesse 莫忘这岁月如花易逝
Fera ternir votre beauté. 莫待衰老夺去你的红颜

- Pierre de Ronsard 皮埃尔-德-龙沙, A Cassandre 致卡桑德拉



Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

当你年老时,静夜烛台旁
端坐炉火边,细细作女红
喃喃轻唱我诗篇,深深自感动
龙沙曾赞美过我当年的美丽

你早你不复我的仆从
惺忪的昏花老眼下细细缝补
口中呢哝着我的名字罔自长叹
它因你而成永恒

我已是黄泉下的孤魂无骨无肉
幽幻的黑影中我自长眠
而你早已成独居家户的枯木老朽

遗憾着我的爱慕与你曾经的骄傲
生活吧,相信我,莫待明朝
今天就采摘生活的玫瑰

- Pierre de Ronsard 皮埃尔-德-龙沙, Sonnets pour Hélène “当你年老时”:


* * * * *

飞鸿曰:号称Prince des poètes et poète des princes的龙沙,组织了法国文艺复兴史上声名远扬的七星诗社,倡导以法语为创作语言,借鉴古希腊古罗马的诗律,重新定义诗歌规则,并带来了法语诗歌上音韵美丽的十四行诗。其诗讲究技巧、音律,华丽,然而其华丽的形式始终逃不开一个固定的内容:赞颂玫瑰的美丽和女子的美貌,感叹花易凋零红颜易老,宣扬及时行乐,莫让青春荒废。让人不禁要想到中国的那首古词:劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。” 聊聊数语,饶是你铁石心肠也不得不动心,似乎还要更胜一筹?

* * * * *

Sunday, October 4, 2009

《鲜花与希望》Hopes & Flowers

江藝平 / By Ms. Jiang Yiping
(Translated into English by Vulcanus 巴黎飛鴻)

* * * * * * * * * * * * * * * * * *


把所有的忧虑都放下 Put all your worries behind
把大捧的鲜花带回家 Bring home bunches of flowers
忙碌的人,寂寞的人 You who are busy, You who are lonely
行路的人,等候的人 You who are on the road, You who still waiting
把复杂的现实抛开去 Throw away that too complicated reality
把单纯的快乐找回来大声地笑吧 Refind your simple joy & laugh loudly
你原本是个快乐的人 For you are just happy as you are.
疲惫的你,忧伤的你 You who are tired, You who are sad
有梦的你,执着的你 You who have your dream, You who stick to it
尽情地憧憬吧 Aspire, will you
日子原本就是希望 For the life has always been made of hopes


* * * * * * * * * * * * * * * * * *

关于碧姬·芭铎 De Brigitte Bardot

* * * * *
Simone de Beauvoir rédigea un très sérieux essai sur ce sex-symbol et mythe vivant, mais Desproges alla à l'essentiel en écrivant:

"Je n'aurais jamais pu être boucher, je n'avais pas le coeur.
Je n'aurais pa pu être matador, je n'avais pas les tripes.
Je n'aurais pas pu être Bardot, je n'avais pas les fesses."

* * * * *